Chinese

剧情与剧本

从上世纪90年代中期,本公司便进军游戏产业。经我们策划、编写的游戏剧情及剧本有效地支持并加强游戏体验。通过游戏角色塑造及电影般精彩对白,营造奇幻世界。从整个游戏的文档策划到NPC对白,本公司可以针对其中任何或所有环节提供服务。成功案例包括:Just Cause 2 (2010),Driver: Parallel Lines (2006) ,还有 Broken Sword: The Director’s Cut (2009)。

得益于丰富的影视制作背景,我们擅长于授权作品的加工: 与游戏品牌商紧密合作,确保他们的游戏产品能够真实再现原影视作品中的魅力。

文化包装

在亚洲,许多优秀的游戏产品因为蹩脚的剧本而蒙受损失。本公司提供的文化包装就是一个低成本的解决方案。我们对这些翻译后的东方游戏文本进行改写、改编,使之适合于西方市场和西方玩家的思维方式。

作为经验丰富的游戏编写者,本公司使游戏剧本的文字更严密、更关注当地的文化背景(以避免令人不快的幽默、晦涩的对白或指示)。经过我们精心编辑,文字量会大幅度减少,有时减少的总量可多达20%。

所以,“文化包装”不仅提高游戏产品的品质,而且还可以降低成本。

在欧洲,翻译成法、意、德及西班牙语的剧本都来自英文,而此项服务是按字数来收费的。通过对产品的本地化,“文化包装”常常可使总开支省下一笔可观的数目。音频,录影棚,乃至整个生产过程的支出也相应减少。

成功案例:Virtua Pro Football (2006),Virtua Tennis 3 (2008) ,还有 Planet 51 (2009)。

Mana

如果您需要游戏配音专家,我们的姊妹公司,Mana,拥有该行业内最资深的配音工程师,编辑,制作人和导演。他们的成功案例有:Pokemon Battle Revolution (2007),Wii Fit (2008), Wii Fit Plus (2009),还有 Bioshock 2 (2010)。