"A designer knows that he has achieved perfection not when there is nothing left to add, but when there is nothing left to take away."
Antoine de Saint-Exupery
We now offer a specialist service we call "culturization". We take translated Eastern game-script and rewrite, adapt and edit it for a Western market and mindset. This is an invaluable service as many great games originating in the East suffer needlessly from poor scripts.
Our clients include SEGA Europe, for whom we worked on Let’s make a Soccer Team, Virtua Pro Football and Virtua Tennis 3. We are also working on a project for Now Pro.
As experienced professional games writers we ensure the game-script is tighter and more culturally aware (avoiding unintentionally comic or confusing dialog or instructions). As well as improving a game, this process reduces costs. In Europe, translation into French, Italian, German and Spanish (FIGS) is often sourced from the English script. As this is charged on a per-word basis, use of our services results in a net saving throughout the localization process. Importantly, audio, studio and general production costs are also reduced.
We employ fluent and culturally immersed writers, currently covering the Japanese and Chinese languages, and are looking to offer this service in Korea too.
We can also take culturized scripts and manage your voice recording needs in tandem.
Contact us to find out more.